職業

言語学者の職業について

言語学者の職業について
コンテンツ
  1. あれは誰?
  2. 文献学者とどう違うのですか?
  3. 長所と短所
  4. 言語学者の分類
  5. 責任
  6. 教育
  7. 彼はどこで働いていますか?
  8. 彼はいくら稼いでいますか?

現代のグローバル化された世界は、さまざまな民族や国家間の膨大な数の関係を暗示しています。人間活動のすべての分野で国際協力がなければ、開発という点で私たちが達成したものにはまだはるかに遅れているでしょう. 2 つか 3 つの言語を知っている人なら驚くことはありませんが、さらに多言語を話す人もいます。

しかし、これはすべて会話レベルであり、日常の問題を解決するためのものですが、それでも人類は外国語の研究をより深く掘り下げることができる人々を必要としています.いくつかの職業の代表者がそのような活動に関与していますが、言語学者はその中で最も重要な役割の 1 つを果たしています。

あれは誰?

今日、住民の大多数は言語学者の概念を持っていますが、原則として、それは完全に正しいわけではなく、不正確です。特に、そのような専門家は、外国語の翻訳者または教師として認識されることがよくあります。 そして、言語学者は確かにこれらの活動から生計を立てることができますが、実際、彼のトレーニングの主な分野は別の場所にあります。 定義によれば、言語学者は言語学者、つまり、言語、その構造、起源、開発の規則を研究する一種の科学者です。

もちろん、そのような専門家は彼が専門とする言語に堪能ですが、彼の責任範囲は言語の分析であり、平凡な翻訳だけではありません。 職業の歴史は、言語学者が言語学者と呼ばれ始めた時代よりもはるかに過去にさかのぼります。言語の形成と発展の原則の研究に従事していたこれらの人々は、実用的な転写と翻訳規則の作成の起源に立っていました。昔は、かなり大きな国でもそのような人々を数えることができましたが、今日ではもう少し多くの人がいますが、すべての言語学者や翻訳者が言語学者と呼ばれるほど多くはありません.

この複雑な職業のプロフェッシオグラムは、少なくとも理論的には、誰もがこの活動分野で成功できるわけではありません。 いくつかのプロパティと特性を持つ必要がありますが、その中で次のものが非常に重要です。

  • 膨大な語彙やその他の有用な情報を頭の中に保持できる優れた記憶力。
  • 聴覚が良く、音声学の音の微妙な点を捉えるのに役立ちます。
  • 忍耐と忍耐は、理論科学の発展に携わるすべての人にとって不可欠な特徴です。
  • 注意力、連想思考、分析スキル - 最も明白なパターンではないことに気付くのに役立つように設計されています。
  • 自分の考えを明確に表現する能力 - 自分の理論を他の人に説明し、収集した知識を聞き手に明確に伝えることができます。

文献学者とどう違うのですか?

上記では、言語学者と文献学者の間の明確な境界線が一般の人々には明らかではないという問題に簡単に触れました。多くの応募者にとって、これは問題です。彼らが入る専門分野。 あなたの人生をいずれかの活動分野に捧げる前に違いを理解することは非常に重要です.

それから始めましょう 言語学者は、その名前が言語を表すラテン語に由来する専門分野です。 これは最も純粋な形の言語学者です-彼は言語にのみ興味がありますが、そのすべての最小の側面に興味があります。専門的な観点から、そのような人は言語の起源と関連言語との関係、方言の発達、言語の形成と現在の構造に関心があります。

言語学者は、言語グループ、個々の言語または方言に細部まで焦点を当てています。彼の科学的関心の範囲は、構文または文法とは別にある場合もあります。 そのような人の主な活動は、実用的な翻訳と教育言語(母国語と外国語の両方)の原則を開発すること、および教科書と辞書を編集することです。

どんなに奇妙に聞こえるかもしれませんが、言語学者は人文科学の世界では「技術者」です。

「哲学者」という言葉は、ギリシャ語から「言葉の愛好家」と訳されており、専門家のより広い方向性について語っています。 そのような専門家は、原則として、1つの特定の言語に興味を持っており、それを最小の側面ではなく、幅広い用途で研究しています。ネイティブスピーカー。文献学者は、その最も純粋な形でのヒューマニストであり、言語を、歴史や社会学に直接関係するアイデンティティの一部として認識しています。

専門家自身に尋ねると、2つの職業の違いの認識は主観的なものになる可能性がありますが、一般的には、言語学者が言語学者の役割に慣れる方が、その逆よりも簡単であると言うのは正しいでしょう. 次の例は、言語に対する態度を最もよく示しています。言語学者は、外国語を借りることについて絶対に冷静です。なぜなら、言語学者は、各言語が定期的に他の言語との相互作用を経て、このように発達し、変化することを理解しているからです。言語学の研究科目。

文献学者に関して言えば、これは彼らにとって痛ましい問題である - 彼らは常に特定の文学的変種または様々な方言における言語の保存の支持者であり、外国語の語彙の広範な導入は規範と破壊への攻撃であるように彼らには思われる.彼らが一生をかけて研究してきたものの正体。

長所と短所

プロのサークルで「料理」をせずに、外部から職業を評価することは難しい場合があるため、潜在的な専門家が、彼が計画している活動の利点と落とし穴の両方について具体的な考えを持っていることが非常に重要です。人生を捧げる。言語学者は、他の専門分野の代表者と同様に、専門的な活動において自分の仕事の長所と短所に直面しており、それらは別々に議論されるべきです.

言語学を自分の専門分野として選択する価値のあるいくつかの機能を次に示します。

  • 要求する - 人工知能とさまざまなオンライン翻訳者の急速な発展にもかかわらず、人類は生きた言語学者なしではやり遂げることができず、地球文明は民族間のコミュニケーションを緊急に必要としています。
  • 利用可能なさまざまな活動 - 外国語に堪能であるため、学生に言語を教えたり、同時通訳を行ったり、本や映画を翻訳したり、教科書を編集したりするなど、まったく異なる方法で知識を応用できます。
  • 昇給のチャンス – 今日、多くの専門家は主な専門分野で働いていませんが、ほぼすべての分野で自信を持って外国語を使いこなすことで、従業員はより価値があり、需要があります。
  • 外資系企業で働くチャンス - 自信を持って外国語を話す言語学者は、アプリオリに母国に縛られず、外国企業の現地支店で働くか、仕事を求めて海外に移動することができます。
  • フリーランスの収入の可能性 - 特定の上司の下で働きたくない場合や、厳しいスケジュールに固執したくない場合は、代わりに証券取引所で送金したり、学生にリモートで教えたり、トレーニング コースを販売したり、言語学のトピックに関する有益なブログを維持したりできます。
  • 外国人と交流する機会 可能な限り広い視野を維持し、興味深い会話主義者であり、最も博学な人になることができます。
  • ゼロから完全に学ぶ必要はありません 卒業してからしばらく -受け取った知識ベースを維持し、スムーズに開発するだけで済みます。必要に応じて、ある外国語をすでに知っている人は、2番目の外国語を習得する方がはるかに簡単です。

上記の職業のすべての特徴は、言語学者の仕事が世界で最高であることを示唆しているかもしれませんが、ここでは困難が生じる可能性があることを理解することが重要です.で潜在的な言語学者の間で懐疑的な職業の特徴は何ですか?

  • 労働市場での高い供給 - 現代のテクノロジーと旅行の機会により、ますます多くの人々が比較的簡単で興味深い職業として言語学者の職業を選択し、欠員をめぐる巨大な競争を生み出しています。
  • 雇用主の高い要求 - 世界中を自由に移動できるようになったことで、潜在的な上司は卒業生だけでなく、言語環境に長期滞在した経験のある人を採用したいと考えるようになっています。
  • 初任給が低い - 言語環境にいるという同じ経験がないため、評判のない初心者の言語学者は、最も「おいしい」欠員にすぐに応募することができず、最小限の給与で二流の翻訳会社で生計を立てることを余儀なくされます。
  • 印象的なキャリアを築くための第二の高等教育の必要性 - ジャーナリスト、政治学者、弁護士、経済学者、経営者を兼任することを上司が望んでいるため、単に言語学者であるだけでは不十分な場合がよくあります。
  • ストレス – リンギストは最大限に集中し、できる限り迅速に結果を出す準備ができていることが求められることがよくあります。特に同時翻訳に取り組んでいる場合、そのような負荷の下で品質を心配することは、本当に精神に打撃を与える可能性があります。
  • 仕事の単調さ - これは主観的な欠点ですが、多くの人にとって、言語学者の仕事は時間の経過とともに退屈に見えるかもしれません。
  • 不安定なワークロード -言語学者への注文はしばしば不均一であり、強制的なダウンタイムと交互に過剰なワークロードの期間がある可能性があります。これは、どれくらい続くかわからないため、本格的な休暇には使用できません。
  • 職業上のミスマッチの可能性が高い - すでにプロの言語学者になり、仕事を探す必要に直面している若いスペシャリストは、遅ればせながら科学や教育活動に適応していないことに気付くかもしれませんが、フリーランサーとして働く顧客をどこで探すべきかもわかりません。 .

言語学者の分類

言語学者は単一の専門分野ですが、そのような専門家にとって科学的に関心のある分野は数多くあり、そのため彼らはより狭い分野の専門家になります。 一般に受け入れられている言語学者の体系的な分類のようなものはありません。多くの点で、優れた専門性は、あなたが何に興味を持ち、一生をかけて行うかにかかっています。 つまり、言語グループ全体に専念して小説家、トルコ学者、モンゴル学者になる人もいれば、ロシア人、アラビスト、アンギリストなどの特定の言語に専念する人もいます。

特定の言語または言語グループに集中するのではなく、特定の言語的側面に集中することができます。 いくつかの関連言語の意味論、形態論、および音声学をそれぞれ研究している専門の意味論者、形態学者、および音声学者がいます。言語学の研究には、形式主義、認知科学、構造研究、機能研究など、より具体的な分野もあります。

その上、 言語学者を、彼らがどんな狭いプロファイルの翻訳者であるかという観点から分類することも可能です. たとえば、「一般的な」翻訳者は数学論文を正しく翻訳できません。これには、数学者と言語学者が 1 人必要です。現在、ほとんどの専門職の代表者にとって非常に重要な技術文書の翻訳を実質的に処理するには、コンピューターおよびより広範なデジタル言語の専門家が必要です。

原則として、言語学者が翻訳を専門としないが、教えることを好む場合、彼は最初に自分自身を教師として位置づけることができます。

責任

リンギストの正確な職務は、正確な職場や立場によって劇的に異なる可能性があります.専門分野を取得した後にキャリアを構築する方法の違いについてはすでに触れました.とはいえ、専門としての応用言語学では、特定のことを行う必要があるか、少なくともそれが日常業務になるように準備する必要があります。

これらのタスクには、次のものが含まれます。

  • 辞書の開発と設計 - 古典的なタイプ (国際言語と特定言語) とシソーラスの両方。
  • アルゴリズムを作成し、自動翻訳とテキスト処理の方法を開発します。
  • ライブ翻訳者の参加なしで、ある言語から別の言語へのテキストの最も自然な翻訳を可能にするテクノロジーの作成に参加します。
  • 専門分野の研究活動に従事します。

特定の職場に関連する特定の職務に関しては、言語学者は、書面および口頭で(同時を含む)翻訳し、言語情報を収集および体系化し、言語学者が開発した製品またはシステムを使用して翻訳者および一般ユーザー向けの指示を作成する必要がある場合もあります。 .

教育

言語学はかなり複雑な専門分野であり、有資格の言語学者を、自分自身の言語と外国語の1つを十分に習得したすべての人と混同しないでください。からいくつかの言語に堪能であっても、言語学者と見なされるには十分ではないため、自分で専門職を習得することは不可能です - また、中学 2 年生以降に入学した場合、言語学者になる特別な機会はありません。 College of Foreign Languages という学名を目にした場合、これらは翻訳者にもならない普通の語学コースであるという事実に備えてください。モスクワにも同様の教育機関が MKIK の下にあるが、言語学者ではなく教師を卒業させている。

ロシアでは、言語学者になるためには大学に入学しなければなりません。 そのような専門家が訓練されている学部は、言語学(理想的には)、翻訳学、言語学、あるいは単に人道学など、さまざまに呼ばれることがあります。そのような名前を持つ学部のすべての卒業生が言語学者であるとは限らず、多くの地方大学では、リストされた名前のいずれかを持つ学部が表されていても、言語学者をまったく卒業していないという事実に備えてください.したがって、特定の教育機関ごとに言語学者として勉強する機会を指定してください。教育機関の構造が専門の「言語学」を提供している場合、これはまさにあなたが必要とするものです。

現在の規則によると、ロシアの高等教育機関への入学には、専門と見なされる科目の試験に合格する必要があります。 原則として、ロシア語、いくつかの外国語、社会科を受講する必要があります。

それにもかかわらず、これら3つの科目の普遍的な公式に頼ることは価値がありません.代わりに、事前に入学のために選択された大学に連絡し、申請者にどのような要件が提示されているかを明確にする必要があります.

彼はどこで働いていますか?

大学卒業後、リンギストは、外国語や国際的な接触に少しでも関係のある会社や企業で働くことができるため、就職の可能性が最も高くなります。自宅に最も近い最も簡単で明白なオプションは、教えることができる学校ですが、多くの場合、言語学者はインターネット、ブログ、またはリモートでグループを募集します。

さらに、潜在的な仕事には次のようなものがあります。

  • 翻訳エージェンシー、および外国のプレスやインターネットからの記事の運用翻訳に携わるメディア。
  • 質の高い教員を必要とする大学や機関。
  • さまざまな言語で独自の声明を正しく策定するために高度な協議を必要とする国際団体、協会、プレスセンター。
  • ホテル、図書館、博物館の協会。

彼はいくら稼いでいますか?

言語学者の給与はかなり抽象的な数値です。そのような専門家はそれぞれ一種のピース商品であるためです。 この種の、明確で事前に明らかな一連の責任を伴う空席は単に存在せず、上司が支払う意思があるタスクのリストに依存します。繰り返しになりますが、多くのリンギストは、永続的ではないにしても、部分的にフリーランスで働いており、すべてが特定のスペシャリストのレートと彼が直面している注文の流れに依存しており、これは非常に変動する値です.

言語学者の給与について少なくとも非常に一般的な考えを与えるために、関連する職業を見てみましょう。 同時翻訳を扱っておらず、人気のある言語の地方局で働いている初心者の翻訳者は、月に2万から4万ルーブルを超える給料を期待することはほとんどできません。ロシアの学校教師の平均給与は41,000ルーブルです。どちらの場合も、モスクワやサンクトペテルブルクの給与が州よりも著しく高いことは周知の事実であるため、すべてが地域によって異なります。

給与を上げるための良い助けは、珍しい言語や方言に関する追加の知識かもしれません. IT分野で言語学者として働くと、5万ルーブル以上を稼ぐことができ、同時通訳者も非常によく稼ぎます。

大規模な外資系企業のロシア支社で働くと、ロシアの平均給与を大幅に上回ることができます。

コメントはありません

ファッション

美しさ