職業翻訳者:説明、長所と短所、必要なスキル
翻訳者は最も古い職業の 1 つであるという事実にもかかわらず、この仕事は今日でも人気があります。これは、外国語の学習や人々とのコミュニケーションに興味がある人にとって素晴らしい選択肢です。
職業の特徴
位置の起源は古代にまでさかのぼります。翻訳者という職業は、人々が活発にコミュニケーションを取り始めた時代から存在しています。原則として、翻訳者は書かれたメッセージと直接のスピーチの両方の翻訳に従事していました。歴史上、この職業は頻繁に登場します。そのような人々は、軍事的および政治的交渉中に必要でした。ロシアの領土では、翻訳者は通訳と呼ばれていました。大群の治世中に賛辞を集めることに従事していたため、彼らはかなり否定的に扱われました。多くの人は単に彼らの外見を恐れていました。
今、翻訳者は誰にも依存しない人です。 これはスペシャリスト ある言語から別の言語への翻訳と通訳を扱います。 彼は知っているに違いない 外国語のすべての規則と特徴、 結局のところ、翻訳の誤りは、人々の間で完全な誤解を招くことがよくあります。時には、特定のグループや国の間での紛争状況になることもあります。
専門の種類
翻訳者の主な専門分野はいくつかあります。ここでの主な特徴は、口頭と書面に分かれていることです。ここではすべてが明らかです。前者は自発的な翻訳に従事しており、後者は書かれたテキストを扱っています。
インタプリタは、同期的かつ連続的です。 これらの品種の説明が何を言っているのか見てみましょう。
- 一貫性のある。 そのような通訳者は、原則として、さまざまな言語を話す人々がいるあらゆる種類の商談や交渉に出席しています。逐次通訳者の仕事は、話者の言葉を少しの間通訳することです。これにより、ネイティブ スピーカーに発声する前に、フレーズを作成する機会が彼に与えられます。
- 同期。 同時通訳者の仕事ははるかに困難です。問題は、このビジネスに従事する人が非常に高いレベルで言語を話さなければならないことです。彼は話者のスピーチを中断せずに翻訳しなければなりません。つまり、翻訳者は言われたことを聞いて、すぐに翻訳されたテキストを作成します。
プロはスピーチを中断するべきではありません。
翻訳者として働くことは、多くの人にとってより簡単に思えるでしょう。 さまざまな活動分野を選択できます。
- 技術翻訳者。 名前が示すように、それらは技術的なテキストを扱います。それらには通常、正しく伝える必要のある正確な情報と、多くの用語が含まれています。プロになるためには、情け容赦なく正確に情報を伝える必要があります。確立された文法構造を無視しないことも非常に重要です。このようなトランスレータは、さまざまなスキームやテーブルを操作する必要があることに注意してください。したがって、さまざまな一般的な略語と略語を知る必要があります。
- 法的。 法律記事や文書の翻訳も非常に複雑なプロセスです。法律翻訳者の仕事は、特定のテキストを翻訳する必要があることです。それらは正確かつ正確でなければなりません。法律翻訳者は、原則として、契約書、法律意見書、委任状、公証書を扱います。
- 芸術的.文学翻訳者は、最も難しい職業の 1 つです。人は、既製の芸術的なテキストで作業する必要があります。それらを著者のスタイルで翻訳することが望ましいです。これを行うには、言語だけでなく、この形式で作業する機能も知っている必要があります。言語学者 - 翻訳者は、よく読んで、他の人のスタイルを伝えることができなければなりません.これを学ぶには、テキストで多くの作業を行う必要があります。この場合にのみ、文学的な趣味とワープロのスキルが現れます。
- 医療翻訳者 関連するテキストを操作します。これらは科学記事です。また、専門用語の知識も必要です。テキストは非個人的で中立的なものにする必要があります。
ガイド翻訳者のような職業も同様に人気があります。 ここでの主な困難は、さまざまな人々と常に積極的に協力しなければならないという事実にあります。 同時に、言語だけでなく、遠足が行われる地域の文化、その歴史も知ることが非常に重要です。さらに、いつでも即興や予期しない質問への回答に備えておく必要があります。
これらの作業オプションのいずれも、膨大な労力を投資する必要があります。人は自分が選んだ方向に向かって熱心に成長しなければなりません。そのため、このようなさまざまな分野を組み合わせて、すべてを一度に学習できる人はほとんどいません。
長所と短所
他の仕事と同様に、長所と短所があります。 あなたは専門職の強みから始めるべきです。
- まず、次の点に注意する必要があります。 この専門分野は多くの分野で需要があります。 通訳者としても翻訳者としても活躍できます。また、さまざまな外国の本、雑誌、映画を扱う機会もあります。いつでも自分にとって最も興味深い領域を選択できます。
- 労働市場の需要は非常に高いため、 まともな給料の仕事をいつでも見つけることができます。 さらに、そのような仕事は権威があり、翻訳者の地位に恥ずかしがることはめったにありません。
- この作品も面白いので 人はさまざまな人とコミュニケーションをとる機会があります。 通常、これらは、耳を傾ける準備ができている人々と共有する何かを持っている他の文化の代表者です。
- 旅行愛好家は、 多くの翻訳者はしばしば有給で出張します.これは、多額の費用をかけずに世界を見る絶好の機会です。
- 必要に応じて、適切な教育を受け、言語の知識を持つ人 フリーランスとして働くことができる.これにより、彼は自分の勤務日を自分で計画する機会があるため、行動の自由が大きくなります。
- 収入にも明確な「上限」はありません。 人はできるだけ多く稼ぎます。通常、この金額は、働く能力と仕事に十分な自由時間を費やす能力の2つのポイントに依存します。
実際には、 この作品は常に関連しています。 結局のところ、単一言語のようなものを作成しようとしても、失敗します。したがって、新しい言語を学ぶ必要があり、お互いを完全に理解するには翻訳者を使用する必要があります。 翻訳専用に作成された十分に開発されたプログラムでさえ、そのようなタスクに対処することはできません。
しかし、そのような良い仕事にも欠点があります。仕事で起こりうる困難にも注意を払う価値があります。どちらの主な欠点もお金に関連しています。まず注目すべきは、 通訳者としての仕事は不安定なことが多い.事実、彼は一度に多くの注文をすることができ、別の時にはまったくそうではありません。
非常に短い時間でさまざまな顧客からのタスクを完了しなければならない場合があるという事実に集中して、懸命に作業する必要があります。.さらに、翻訳者の給料もすぐに彼の手に渡されるとは限りません。会社が支払いを遅らせることが起こります。これは顧客の責任によるものです。
これらすべての困難と小さな問題を考えると、そのような仕事の選択には真剣に取り組む必要があります。人が責任感があり、勤勉であれば、成功し、社会的意義があり、お金がかかります。
必要なスキルと条件
翻訳者になるには、一度に複数のスキルを習得する必要があります。一見すると、すべてがとてもシンプルに見えます。 プロに求められるものを考える.
- 1 つ以上の外国語に堪能であること。 各言語の習熟度は関連書類で確認できることが望ましい。これらは通常、卒業証書またはさまざまな証明書です。
- 非常に高いレベルの母国語の知識。 会話の文脈とその細部を正しく伝える必要があるため、これも非常に重要です。
- 自己開発の欲求.言語は常に更新されており、翻訳や編集に関する規則も同様であるため、優れた専門家は新しいトレンドに適応できなければなりません。自国の文化や外国の文化を知ることも同様に重要です。
- 人が通訳に従事している場合、心理学の十分な知識も必要です.これにより、顧客と仕事でコミュニケーションをとる必要がある人々の両方と共通の言語を見つけることができます。
- 翻訳者は文芸編集のスキルを習得する準備ができていなければなりません.これにより、完成したテキストを本当に読みやすく、読みやすくすることができます。
さらに、特定の個人的な資質に注意を払う価値があります。翻訳者は自分の仕事をよく分析しなければなりません。記憶力も優れているはずです。これは、一度に複数の言語を知っている翻訳者にとって特に重要です。非常に教育を受けた人であるだけでなく、忍耐強く注意深い人であることが重要です。翻訳者は、論理的なエラーやタイプミスがないように、テキストを慎重に校正する必要があります。
似たようなポジションに コミュニケーションが重要です。 まだ知る必要がある 変化する状況にすばやくナビゲートして対応します。 十分に稼ぐために 非常に効率的であることが重要です。 結局のところ、夜勤や単純に何時間も働かなければならないこともあります。
教育
翻訳者になるには、教育を受ける必要があります。 翻訳者の古典的な教育は4年間の研究です。 修士号を取得するには5年かかります。 翻訳者として登録するには、母国語や外国語、文学などの科目を履修する必要があります。それらをまともなレベルで知ることが重要です。そうすれば、習得がはるかに簡単になります。
より簡単なオプションは、適切なコースを受講することです。 その後、希望の卒業証書を受け取ることができます。これらのコースの費用はかなり安いです。お得で便利ですが、ある問題があります。
すべての雇用主がこの種の専門家に仕事を任せる準備ができているわけではありません。したがって、必要な卒業証書がないために、多くの人が有望な仕事をあきらめなければなりません。
給料
多くの翻訳者にとって、仕事を選ぶ際の最も重要な要素の 1 つは給与です。ここで注目に値するのは、 州と首都の賃金は大きく異なります。 また、地元のお客様と外国のお客様と接する仕事をしている人の給料にも違いがあります。もちろん、2番目のケースでは、収益性ははるかに高くなります。
英語翻訳者の平均給与は 50,000 ルーブルですが、これらの数値は、キャリアの成長やテキストが技術的に複雑な場合に増加する可能性があります。 通訳者、特に同時通訳者の給料はさらに高い。ポルトガル語、中国語など、他の言語から翻訳するスペシャリストも、彼らの仕事に対してまともな報酬を受け取ります。イタリア語と日本語の翻訳者は特に高く評価されており、その給与水準は 10 万ルーブルに達することもあります。最低支払い額は16,000で、初心者の専門家が受け取ります。
キャリアの成長は、職場によっても異なります。 人が働いている会社が単純であるほど、彼が将来的に発展することはより困難になります。 給与が時間の経過とともに増加するためには、常に自己啓発に取り組むことが非常に重要です。他の言語よりも 1 つ上のレベルになるには、新しい言語か、言語のいくつかの機能を学ぶ必要があります。
見通し
優れた教育を受けた優れた翻訳者には、多くの可能性があります。人は一度に自分の開発のいくつかの道を選ぶことができます。主に、 これは、あらゆる種類のメディアや出版社での仕事です。 これは、文学と書籍出版の分野を心から愛する人々にとって素晴らしい展望です。同じ場合、図書館や美術館で働くことができます。これはそれほど有望な仕事ではありませんが、心から興味を持っている人なら、それでも好きになるでしょう。
他の人と協力して進歩したい人に適した開発パスもあります。この場合、旅行会社に行ったり、通訳をしたり、テレビ局に就職したりできます。 翻訳者の教育は、人がジャーナリズムの分野で働くことを完全に可能にします。 最初は、外国の情報源からの情報を翻訳することができます。成長するにつれて、プロのジャーナリズムに従事することはかなり可能になります。
適切な教育を受けた人の多くは、 ホスピタリティ業界に惹かれる.これは一見すると不採算に見えます。実際には、 言語の知識が豊富な人は、マネージャーに成長し、将来彼を助けるために必要な連絡先を取得できます。
要約すると、翻訳者は有望な職業であると言えます。適切な教育を受けた人は、正しい方向に成長し、目標を達成することができます。