翻訳者の履歴書の書き方は?
通訳者の職業は、口頭のスピーチと書面による文書の両方をある言語から別の言語に翻訳することです。この職業は、多くの業界で需要が高く、高収入です。希望する仕事に就くには、自分の履歴書を適切に作成して提出する必要があります。
特徴
職業のどのような特徴を考慮に入れる必要があるかを理解するために、翻訳者の地位に適用される要件をリストします。 外国語の知識に加えて、申請者は次のことを知っている必要があります。
- 科学的および技術的なスタイルでの翻訳の方法と規則。
- 現在の翻訳調整システムのルール。
- 顧客の専門分野と活動分野。
- 選択した言語でのトピックに関する用語。
- 顧客の専門分野に関する基準、参考書、および参考資料。
- 科学的および文学的なスタイルの編集規則。
- 選択した言語の文法と構文。
あなたがフリーランサーであれば、ドキュメントの一部を勉強する必要はありません。 オフィスで正社員になる場合は、次の規制文書を知っておく必要があります。
- 労働組織の方法論;
- 労働法;
- 社内労働規則;
- 安全上の注意事項、火災安全規則。
翻訳者の入学に関する発表は、申請者の要件が異なることを示しています。 提案された欠員に応じて、次の機能と要件があります。
- 申請を予定している場合 第1類翻訳者、その後、高等専門教育と、カテゴリーIIの通訳者として少なくとも3年間の実務経験が必要になります。
- 欠員の場合 IIカテゴリーの翻訳者、 高等教育を受け、翻訳者として少なくとも 3 年間の実務経験が必要です。
- 通訳の仕事だけが目的なら、 その後、翻訳者または翻訳言語学者としての高等専門教育が必要になります。
構造
他の文書と同様に、翻訳者の履歴書には独自の構造があります。 いくつかのブロックで構成されています。
- 連絡先の詳細。 このセクションでは、住所、携帯電話、電子メールを指定する必要があります。どのメッセンジャーに連絡できるかを追加することは不必要ではありません。これにより、電話がつながらなかったり、メールを見落としたりする可能性がなくなります。
- 言語。 このフィールドには、あなたが話すすべての言語と翻訳の方向が含まれている必要があります。たとえば、「中国語からロシア語へ、ロシア語から中国語へ」または「ギリシャ語 - 英語」などです。
- 教育。 高等教育だけでなく、翻訳の専門職としてどのようなトレーニング、高度なトレーニング コース、セミナーを受講したかを示します。
- 翻訳者としての経験。 このセクションは、勤務期間を示し、勤務地をリストします(機密保持条件に違反していない場合)。過去の仕事からの推薦と、推薦をしたマネージャーの連絡先は、良い追加として役立ちます。
- 追加情報。 ここでは、履歴書に次の点を追加できます。
- あなたの写真を添付してください 見知らぬ人がいない、あなただけを捉えた高品質の写真を選択する必要があります。
- 専門性を示す、専門的な関心と翻訳のトピック。
- スキルを列挙する 翻訳者の職業に役立ちます。
履歴書の構造から、「職務経験」の項目は、欠員や受注の際の土台になることがわかります。経験の欠如は、注文の可能性を大幅に減らします。雇用主は翻訳者の選択を非常に責任を持って扱います。このような貴重で必要な経験を得るには、少なくとも何らかの形で翻訳の職業に関連するプロジェクトを引き受ける必要があります。フリーランスの交換は、経験に加えて、あなたの仕事に対して肯定的なフィードバックを受け取る機会がある場合に特に役立ちます。
注文するのは難しくないことを覚えておく価値があります。肯定的な評価を得て協力を継続するように完了することがより重要です。
送付状
履歴書にはカバーレターを添付する必要があります。手紙の本文は要約の短いバージョンです。 作業に使用する言語ペアとトピックを明確に示す必要があります。 管理者が翻訳者を検索するのは、これらのパラメータによるものです。適切な解決策は、希望するレートと支払い方法を示すことです。操作モードとテキストへの翻訳速度を追加することも価値があります。
検索マネージャーは、最も完全な情報を提供した人に間違いなく注意を払います。
間違い
履歴書を書くときに絶対に注意すべきことの小さなリストがあります。 いくつかの側面を考慮する必要があります。
- 履歴書を英語で書かない、この条件が求人情報に明記されていない限り。このような要約は誰も驚かないでしょうし、検索マネージャーは単に英語を十分に話せないかもしれません。したがって、あなたのアプリケーションは無視されます。
- 所有しているコンピューター プログラムの長いリストで履歴書を過負荷にしないでください。.あなたの履歴書がすべてを語ってくれます。
- 最後の段落で述べたように、作成したら試してみてください。 文法上の誤りを避け、文の一貫性をチェックします。均一なインデント、間隔、およびフォントを使用して、ドキュメントの正しいレイアウトを作成します。プログラムのバージョンが異なるためにレイアウトがずれないように、PDF 形式の履歴書を添付してください。
重要!要約は 1 ページを超えてはなりません。
サンプル
上記のすべてを統合するために、翻訳者の履歴書の例を示します。
イワノフ イワン・イワノビッチ
生年月日: 25.10.1985
街: ウラジオストク
モブ。電話: +4 (000) 000 00 00
バイバー: +4 (000) 000 00 00
ワッツアップ: +4 (000) 000 00 00
Eメール: Ivanov@gmail.コム
言語: ロシア語 - 技術ドイツ語、技術ドイツ語 - ロシア語、技術英語 - ロシア語、ロシア語 - 技術英語。
教育: 2002 年 9 月 - 2006 年 6 月 ウラジオストク州立教育大学、言語学部、専門分野「翻訳者・言語学者」。
追加教育: 2007 年 5 月 - 2007 年 8 月 技術英語およびドイツ語上級コース。
実務経験: 2007 年 5 月 - 2009 年 4 月、ウラジオストク市で翻訳者。
追加情報:
- 私は上級 PC ユーザーです。
- 私は口頭のスピーチと正しい言い回しを残しました。
- ビジネスマナーのルールを理解する。
- 責任感があり、社交的で、共通の言語を簡単に見つけることができます。
- 私は目の前の仕事に非常に集中しており、高い組織力を持っています。
- 私は分析的思考と優れた学習能力を持っています。
- 既婚、子供なし。
- 旅行の機会:利用可能。